Harlock vs. Herlock
Posted By Le Contrôleur on April 28, 2016
En 2002, l’excitation gagne les fans du Leijiverse suite à l’annonce d’une nouvelle série mettant en scène Albator. Cette série porte le nom Captain Herlock : The Endless Odyssey ~ Outside Legend. Et aussitôt, certains s’interrogent : Herlock, pas Harlock ? Se serait-on trompés pendant tout ce temps sur la transcription du patronyme du pirate balafré ? Il est vrai que certaines des anciennes éditions japonaises du manga portent bel et bien le titre anglais Captain Herlock, voire Herlock : Space Pirate Captain…
Et pourtant, la graphie Harlock est tout aussi répandue, avec par exemple les OAV Harlock Saga ou plus récemment le manga Captain Harlock ~ Dimension Voyage. Alors, Harlock ou Herlock ?
CAPTAIN HARLOCK JIGEN KOKAI © 2015 Leiji MATSUMOTO / Kouiti SHIMABOSHI / Akita Publishing
UCHU KAIZOKU CAPTAIN HERLOCK © 1977-1979 Leiji MATSUMOTO / Akita Publishing
La réponse est simple, car l’écriture japonaise de son nom en katakana laisse en réalité peu de place au doute : ハーロック se lit “Ha-a-rok-ku”. Harlock, donc. Ce que confirment par ailleurs les versions animées des aventures du pirate, où son nom est clairement prononcé ainsi. Alors pourquoi ce nom est-il parfois retranscrit sous la forme “Herlock” ? C’est un bon exemple des difficultés que pose l’écriture en rômaji (lettres romaines) de mots écrits à l’aide de caractères japonais, et vice-versa (sans compter qu’il existe plusieurs méthodes pour écrire en rômaji : Hepburn, Nihon-Shiki, Kurei-Shiki, etc.)
C’est ainsi que le pronom anglais “her” devient en katakana ハー (“ha-a”), “herb” s’écrit ハーブ (“ha-a-bu”), le héros mythologique “Hercules” s’écrit ハーキュリーズ (“Ha-a-kyu-ri-i-zu”)… Celui qui a écrit “Herlock” au lieu de “Harlock” a très probablement pris l’un de ces mots en exemple au moment de retranscrire le nom du capitaine en alphabet romain.
Comments