Harlock vs. Herlock

Posted By on 28 avril 2016

En 2002, l’excitation gagne les fans du Leijiverse suite à l’annonce d’une nouvelle série mettant en scène Albator. Cette série porte le nom Captain Herlock : The Endless Odyssey ~ Outside Legend. Et aussitôt, certains s’interrogent : Herlock, pas Harlock ? Se serait-on trompés pendant tout ce temps sur la transcription du patronyme du pirate balafré ? Il est vrai que certaines des anciennes éditions japonaises du manga portent bel et bien le titre anglais Captain Herlock, voire Herlock : Space Pirate Captain

Et pourtant, la graphie Harlock est tout aussi répandue, avec par exemple les OAV Harlock Saga ou plus récemment le manga Captain Harlock ~ Dimension Voyage. Alors, Harlock ou Herlock ? 

harlock_vs_herlock
CAPTAIN HARLOCK JIGEN KOKAI © 2015 Leiji MATSUMOTO / Kouiti SHIMABOSHI / Akita Publishing
UCHU KAIZOKU CAPTAIN HERLOCK © 1977-1979 Leiji MATSUMOTO / Akita Publishing

La réponse est simple, car l’écriture japonaise de son nom en katakana laisse en réalité peu de place au doute : ハーロック se lit « Ha-a-rok-ku ». Harlock, donc. Ce que confirment par ailleurs les versions animées des aventures du pirate, où son nom est clairement prononcé ainsi. Alors pourquoi ce nom est-il parfois retranscrit sous la forme « Herlock » ? C’est un bon exemple des difficultés que pose l’écriture en rômaji (lettres romaines) de mots écrits à l’aide de caractères japonais, et vice-versa (sans compter qu’il existe plusieurs méthodes pour écrire en rômaji : Hepburn, Nihon-Shiki, Kurei-Shiki, etc.)

C’est ainsi que le pronom anglais « her » devient en katakana ハー (« ha-a »), « herb » s’écrit ハーブ (« ha-a-bu »), le héros mythologique « Hercules » s’écrit ハーキュリーズ (« Ha-a-kyu-ri-i-zu »)… Celui qui a écrit « Herlock » au lieu de « Harlock » a très probablement pris l’un de ces mots en exemple au moment de retranscrire le nom du capitaine en alphabet romain.


Comments

Comments are closed.